Рекомендации по подготовке пристатейного библиографического списка в романском алфавите (латинице) – «References»

Мировые базы данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (Web of Science, Scopus и др.) требуют от русскоязычных журналов представления пристатейного библиографического списка в романском алфавите (латинице) – References. Правильное представление используемых источников в пристатейном библиографическом списке дает возможность качественной оценки публикационной деятельности русскоязычных авторов и организации, в которой работают авторы.

Транслитерация русскоязычных пристатейных библиографических ссылок

Транслитерировать библиографические ссылки можно на сайте translit.ru.

Для перевода в латиницу русскоязычных ссылок необходимо:

  1. выбрать вариант системы BSI,
  2. вставить в основное поле список литературы на русском языке и нажать кнопку «В транслит»,
  3. полученный транслитерированный список отредактировать в соответствии с требованиями, учитывая вид публикации.
1. Оформление ссылок на диссертацию
  • Автор диссертации указывается перед названием.
  • Между фамилией и инициалами автора знаки препинания не ставятся.
  • В инициалах автора точки и запятые не ставятся.
  • Название диссертации без кавычек.
  • Название диссертации необходимо сначала написать в транслитерации и далее написать перевод названия на английский язык в квадратных скобках. После названия в транслитерации ставится точка. После второй квадратной скобки перевода названия точка не ставится.
  • После перевода названия на английский язык в квадратных скобках необходимо указать, что источник – диссертация, далее ставится точка.
  • Указывается место издания (после сокращения ставится точка), далее ставится точка с запятой, год издания.
  • Количество страниц в диссертации не указывается.
  • В конце в круглых скобках необходимо указать (In Russ).

Общая схема

Author EN. Transliterated title of the dissertation. [Title of the dissertation in English] [Dissertation]. Place of edition; year of publishing (In Russ.)

Пример

Belozerov IV. Religioznaya politika Zolotoj Ordy na Rusi v XIII–XIV vv. [Religious policy of the Golden Horde in Russia in the XIII–XIV centuries] [Dissertation]. Moscow; 2002 (In Russ).

2. Оформление ссылок на книги и монографии
  • Все авторы указываются перед заглавием.
  • Число авторов ограничивается тремя. Если в русскоязычном библиографическом описании более трёх авторов (написано «и др.»), то в References нужно указать трёх первых авторов, после инициалов третьего автора  ставится запятая, et al.
  • Между фамилией и инициалами авторов знаки препинания не ставятся.
  • В инициалах одного автора точки и запятые не ставятся.
  • Если количество авторов два или три, после инициалов авторов ставится точка. Авторы перечисляются через запятую.
  • Заглавие книги (монографии) не берётся в кавычки.
  • Заглавие книги (монографии) необходимо сначала написать в транслитерации курсивом и далее перевод заглавия на английский язык в квадратных скобках без курсива. После заглавия в транслитерации ставится точка. После второй квадратной скобки перевода заглавия ставится точка.
  • После перевода заглавия указывается место издания (после сокращения ставится точка), далее ставится двоеточие, указывается название издательства, далее ставится точка с запятой, год издания.
  • Количество страниц в книге (монографии) не указывается.
  • В конце в круглых скобках необходимо указать (In Russ).

Общая схема

Author EN. Transliterated title of book (monograph). [Title of book (monograph) in English]. Place of edition: Publishing house; year of publishing. (In Russ.)

Примеры (один автор)

Geitenko EN. Istochniki vtorichnogo elektropitaniya. [Secondary power supply sources]. M.: Solon-Press; 2008. (In Russ.)

Maiorov AN. Monitoring v obrazovanii. [Monitoring in education]. 3rd ed. M.: Intellekt-Centr; 2005. (In Russ.)

Пример (два или три автора)

Dmitriev VM., Shuyenkov AV., Gandzha TV. Elementy i ustrojstva robotizirovannyh sistem. [Elements and devices of robotic systems]. Tomsk: TUSUR; 2020. (In Russ.)

Пример (более трёх авторов)

Dmitriev VM., Shutenkov AV., Gandzha TV., et al. LARM: avtomatizirovannyj laboratornyj praktikum po elektrotekhnike i elektronike. [LARM: automated laboratory workshop on electrical engineering and electronics]. Tomsk: V-Spektr; 2010. (In Russ.)

Пример (многотомное издание)

Paltsev MA., Anichkov MN. Patologicheskaya anatomiya. [Pathological anatomy]. Vol. 2(1). M.: Medicina; 2001. (In Russ.)

3. Оформление ссылок на стандарты, федеральные законы, патенты, авторские свидетельства

Пример (стандарт)

GOST R 7.0.5 – 2008. GOST R 7.0.5 – 2008. Bibliograficheskaya ssylka. Obshchie trebovaniya i pravila sostavleniya [Bibliographic reference. General requirements and rules of compilation]. M.: Standartinform; 2008. (In Russ.)

Пример (федеральный закон)

Federal Law of Russian Federation adopted by the State Duma 13 July 2001. «O licenzirovanii otdel'nyh vidov deyatel'nosti». Sobranie zakonodatel'stv RF. 2001;33(1):65–77. (In Russ).

Пример (патент)

Ivanov II. Korrigiruyushchee ustrojstvo dlya pozvonochnogo stolba. [Corrective device for the spinal column]. Patent 2128021. RF. № 97101617/14/. Zayavl. 31 January 1997; opubl. 27 March 1999, Byul. 9.

Пример (авторское свидетельство)

Ivanov II. Sposob lecheniya lozhnyh sustavov. [Method of treatment of false joints]. Author certificate 835421. USSR. № 2764100/28-13/. Zayavl. 07 May 1979; opubl. 07 June 1981, Byul. 21.

4. Оформление ссылок на статьи из сборника трудов и материалов конференции
  • Все авторы указываются перед заглавием.
  • Число авторов ограничивается тремя. Если в русскоязычном библиографическом описании более трёх авторов (написано «и др.»), то в References нужно указать трёх первых авторов, после инициалов третьего автора  ставится запятая, etal.
  • Между фамилией и инициалами авторов знаки препинания не ставятся.
  • В инициалах авторов точки и запятые не ставятся.
  • Заглавие статьи не берётся в кавычки.
  • Заглавие статьи необходимо сначала написать в транслитерации и далее перевод статьи на английский язык в квадратных скобках. Знаки препинания между транслитерацией и заглавием статьи на английском языке в квадратных скобках не ставятся. После второй квадратной скобки перевода заглавия статьи ставится точка.
  • Название сборника или материалов конференции необходимо сначала написать в транслитерации курсивом и далее перевод названия журнала на английский язык в квадратных скобках без курсива. Знаки препинания между транслитерацией и заглавием статьи на английском языке в квадратных скобках не ставятся. После второй квадратной скобки перевода названия журнала ставится точка.
  • Место проведения конференции (публикации сборника) – город.
  • Место проведения конференции (публикации сборника) – организация.
  • Год выпуска сборника ставится после названия сборника. После года выпуска сборника ставится точка с запятой.
  • Том (часть) размещается в круглых скобках. После номера тома (части) сборника ставится двоеточие.
  • Страницы статьи в сборнике размещаются через тире. После номеров страниц ставится точка.
  • Если сборник не имеет томов и частей, номера страниц указываются после точки с запятой послегода выпуска сборника.
  • Между годом выпуска сборника, номером тома или части и номерами страниц пробелы не используются.
  • В конце в круглых скобках необходимо указать (InRuss).

Общая схема

Author AA. Transliterated title of the article [Title of the article in English]. Transliterated title of the conference proceedings [Title of the conference proceedings in English]. City name. Organization name. Year of the conference proceedings;(volume or part number):page–page. (In Russ).

Пример (одинавтор)

Kochergin MI. Uchebno-illyustrativnyemodelifizicheskihzadach v obrazovatel'nomprocesse [Educational and illustrative models of physical tasks in the educational process]. Elektronnyesredstvaisistemyupravleniya: materialydokladovmezhdunarodnojnauchno-prakticheskojkonferencii [Electronic means and control systems: proc. of the international scientific and practical conference]. Tomsk. TUSUR.2017;(2):114–117. (In Russ).

Пример (два или три автора)

Alekseenko AV, AlekseenkoAYe. Laboratornyjpraktikumpofizike v sistemeformirovaniyaprofessional'nojkompetentnostibudushchihinzhenerov [Laboratory workshop on physics in the system of formation of professional competence of future engineers]. Informacionnyeipedagogicheskietekhnologii v sovremennomobrazovatel'nomuchrezhdenii: materialy X vserossijskojnauchno-prakticheskojkonferencii [Information and pedagogical technologies in a modern educational institution. Proc. of the tenth all-Russian scientific and practical conference]. Cherepovets. CHSU. 2017;114–117. (In Russ).

Пример (более трёх авторов)

Gorodovich AV, Kruchinin VV, PerminovaMyu, et al.Metodikapostroeniyasistemyocenivaniyaelektronnyhuchebno-metodicheskihkompleksovdisciplin [Methodology for developing an assessment system of electronic educational and methodological complexes of disciplines]. Sovremennoeobrazovanie: povysheniekonkurentosposobnostiuniversitetov. Materialymezhdunarodnojnauchno-metodicheskojkonferencii [Modern education: increasing the competitiveness of universities. Proc. of the international scientific and methodological conference]. Tomsk. TUSUR. 2020;216–222. (In Russ).

5. Оформление ссылок на печатные статьи из журналов
  • Все авторы указываются перед заглавием.
  • Число авторов ограничивается тремя. Если в русскоязычном библиографическом описании более трёх авторов (написано «и др.»), то в References нужно указать трёх первых авторов, после инициалов третьего автора  ставится запятая, et al.
  • Между фамилией и инициалами авторов знаки препинания не ставятся.
  • В инициалах авторов точки и запятые не ставятся.
  • Заглавие статьи не берётся в кавычки.
  • Заглавие статьи необходимо сначала написать в транслитерации и далее перевод статьи на английский язык в квадратных скобках. Знаки препинания между транслитерацией и заглавием статьи на английском языке в квадратных скобках не ставятся. После второй квадратной скобки перевода заглавия статьи ставится точка.
  • Название журнала необходимо сначала написать в транслитерации курсивом и далее перевод названия журнала на английский язык в квадратных скобках без курсива. Знаки препинания между транслитерацией и заглавием статьи на английском языке в квадратных скобках не ставятся. После второй квадратной скобки перевода названия журнала ставится точка.
  • Год выпуска журнала ставится после названия журнала. После года выпуска журнала ставится точка с запятой.
  • Номер журнала размещается в круглых скобках. После номера журнала ставится двоеточие. Если у журнала есть том и номер, после года выпуска журнала сначала ставится номер журнала, а потом номер тома в круглых скобках.
  • Страницы статьи в журнале размещаются через тире. После номеров страниц ставится точка.
  • Между годом выпуска журнала, номером журнала (тома) и номерами страниц пробелы не используются.
  • В конце в круглых скобках необходимо указать (In Russ).

Общая схема

Author AA. Transliterated title of the article [Title of the article in English]. Transliterated title of the journal [Title of the journal in English]. Year of the journal issue;(journal number):page–page. (In Russ).

 Author AA. Transliterated title of the article [Title of the article in English]. Transliterated title of the journal [Title of the journal in English]. Year of the journal issue;journal number(volume number):page–page. (In Russ).

Пример (один автор)

Koroleva DO. Perspektivy ispol'zovaniya mobil'nyh i setevyh tekhnologij v obuchenii shkol'nikov [Prospects for the use of mobile and network technologies in the education of schoolchildren]. Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya Pedagogika i psihologiya [Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series Pedagogy and Psychology]. 2017;(1):65–77. (In Russ).

Пример (два или три автора)

Golovina TA, Merkulov PA, Polyanin AV. Gosudarstvennaya podderzhka molodezhnogo predprinimatel'stva v Rossii [State support of youth entrepreneurship in Russia]. Ekonomicheskaya politika [Economic policy]. 2017;12(5):42–61. (In Russ).

Пример (более трёх авторов)

Gorodovich AV, Kruchinin VV, Perminova MYu, et al. Instrumental'naya sistema analiza i ocenivaniya uchebnogo kontenta [Instrumental system of analysis and evaluation of educational content]. Doklady TUSUR [Proceedings of TUSUR University]. 2020;23(2):81-87.

6. Оформление ссылок на статьи из электронного источника удаленного доступа
  • Все авторы указываются перед заглавием.
  • Число авторов ограничивается тремя. Если в русскоязычном библиографическом описании более трёх авторов (написано «и др.»), то в References нужно указать трёх первых авторов, после инициалов третьего автора  ставится запятая, et al.
  • Между фамилией и инициалами авторов знаки препинания не ставятся.
  • В инициалах авторов точки и запятые не ставятся.
  • Заглавие статьи не берётся в кавычки.
  • Заглавие статьи необходимо сначала написать в транслитерации и далее перевод статьи на английский язык в квадратных скобках. Знаки препинания между транслитерацией и названием не ставятся. После второй квадратной скобки перевода заглавия статьи ставится точка.
  • Название журнала необходимо сначала написать в транслитерации курсивом и далее перевод названия журнала на английский язык в квадратных скобках без курсива. Знаки препинания между транслитерацией и переводом в квадратных скобках не ставятся. После второй квадратной скобки перевода названия журнала ставится точка.
  • Available from: URL-адрес или DOI статьи. После URL-адреса или DOI статьи знаки препинания не ставятся.
  • После URL или DOI в квадратных скобках дата доступа: число, месяц, год. Между числом, месяцем и годом знаки препинания не ставятся.
  • В конце в круглых скобках необходимо указать (In Russ).  

Общая схема

Author AA. Transliterated title of the article [Title of the article in English]. Transliterated title of the journal [Title of the journal in English]. Available from: URL [Accessed: 20 November 2021]. (In Russ).

Author AA, Author AA, Author AA, et al. Transliterated title of the article [Title of the article in English]. Transliterated title of the Journal [Title of the journal in English]. DOI: 10.1134/S1023193508080077 [Accessed: 20 November 2021]. (In Russ).

Пример (один автор)

Kukushkin SG. Strategicheskie korporativnye kompetencii v oblasti nepreryvnoj podgotovki kadrov dlya predpriyatiya raketno-kosmicheskoj otrasli [Strategic corporate competencies in the field of continuous training of personnel for the rocket and space industry enterprise]. Reshetnevskie chteniya [Reshetnev readings]. Available from: https://disk.sibsau.ru/index.php/s/XCKOVYFUJ5KBuVR [Accessed: 20 November 2021]. (In Russ).

Пример (два-три автора)

Kukushkin SG, Fedin TF, Lobov VD. Strategicheskie korporativnye kompetencii v oblasti nepreryvnoj podgotovki kadrov dlya predpriyatiya raketno-kosmicheskoj otrasli [Strategic corporate competencies in the field of continuous training of personnel for the rocket and space industry enterprise]. Reshetnevskie chteniya [Reshetnev readings]. Available from: https://disk.sibsau.ru/index.php/s/XCKOVYFUJ5KBuVR [Accessed: 20 November 2021]. (In Russ).

Пример (четыре автора) с DOI

Kukushkin SG, Fedin TF, Lobov VD, et al. Strategicheskie korporativnye kompetencii v oblasti nepreryvnoj podgotovki kadrov dlya predpriyatiya raketno-kosmicheskoj otrasli [Strategic corporate competencies in the field of continuous training of personnel for the rocket and space industry enterprise]. Reshetnevskie chteniya [Reshetnev readings].   DOI: 10.1134/S1023193508080077 [Accessed: 20 November 2021]. (In Russ).

Пример из электронного источника удаленного доступа

Federal Law of Russian Federation №149-FZ of 27 July 2006. «Ob informacii, informacionnyh tekhnologiyah i o zashchite informacii». Available from: https://rg.ru/2006/07/29/informacia-dok.html [Accessed: 09 October 2021]. (In Russ).

Federal Law of Russian Federation №323-FZ of 21 November 2011. «Ob osnovakh okhrany zdorov'ya grazhdan Rossiiskoi Federatsii». Available from: http://www.rosminzdrav.ru/documents/7025-federalnyy- zakon-323-fz-ot-21-noyabrya-2011-g. [Accessed: 09 October 2021]. (In Russ).

Контактная информация
Надежда Юрьевна Бейдерова
Заведующий методическим кабинетом

634050, г. Томск, пр. Ленина, 40, ТУСУР, организационно-методический отдел (ОМО), офис 301

(3822) 53-30-75

nadezhda.i.beiderova@tusur.ru